Getting the Best from KY Real-time Court Reporters
Court reporters providing real-time translation at depositions or in court are highly trained professionals, but even highly trained professionals perform better when they are prepared for the task at hand and have the help of those around them.
In order to help the realtime court reporter prepare for your assignment, and in return provide you with the most readable translations possible, prior to the deposition or trial you should supply the realtime court reporter with the following:
1. Style/caption of the case
2. Names and contact information of all counsel involved
3. List of proper names and any case-specific terminology
While at the deposition or trial:
4. Speak clearly.
5. Don’t speak when someone else is speaking; admonish the witness to do the same.
6. Don’t speak too fast; if you do, you may notice the translation lagging behind. Slow down.
7. When possible, use the same real-time court reporter/firm throughout discovery and/or trial; translation rates improve as court reporters become familiar with the case and its terminology.
And remember:
8. Know what real-time software the court reporter will be providing and become familiar with its end-user capabilities so as to maximize your efficiency.